Je me love à la voix…, par Rita R. Florit

 

Je me love à la voix
je laisse des traces
à ton son je m’abandonne
j’épands de mon cœur
de nocturnes syllabes sonores
si ton rire j’arrime
à ma chair vive
fais-la chanter
car la fronde
du vent reparaît
et me ravit au matin.

 
[Rita R. Florit, “Passo nel fuoco”, ed. d’if, 2010, p. 13 – traduit de l’italien par Silvia Guzzi]

 

47.-Passo-nel-Fuoco

 

M’avvito alla voce
lascio tracce
al tuo suono m’abbandono
spando dal cuore
notturne sillabe sonore
se il tuo riso inchiodo
alla mia carne viva
falla cantare
che la fionda
dal vento ricompare
e mi rapisce al mattino.

 
[Rita R. Florit, “Passo nel fuoco”, ed. d’if, 2010, p. 13]

 

 

Rita Regina Florit a publié deux recueils de poésie, Lezioni inevitabili (Lietocolle, 2005) et Passo nel fuoco (Edizioni d’if, 2010) qui a reçu le Prix Mazzacurati-Russo IV édition. Ses poèmes sont également présents dans plusieurs anthologies dont Portfolio et Registro di poesia # 2 (Edizioni d’if), et Paraboliche dell’ultimo giorno per Emilio Villa (Dot.comPress-Le Voci della luna, 2013).
Elle a co-traduit l’anthologie poétique Ghérasim Luca La Fine del mondo (Joker edizioni, 2012). Elle a traduit Benoît Gréan pour l’almanach de poésie Punto (Puntoacapoeditrice, 2013). Ses poèmes-vidéo ont été proposés lors de différents événements et festivals nationaux et internationaux. Ses textes et ses traductions sont accueillis sur des sites internet et des blogs littéraires, comme Anterem, Nazione Indiana, Rebstein, Il porto di Toledo, Poeziebao, Rhuthmos, Terresdefemmes.
Elle dirige le site internet de littérature et de traduction littéraire Roulis

 

Pour en savoir plus : Terres de femmes (Rita Florit)