Un chant populaire en dialecte romain traduit en bruxellois

 

Un moineauske, ça est quoi ce que je veux devenir,
là où tu es, ma pouchenelle, te retrouvé je veux venir:
dedans ton petit nid, si tu le permets, rentré je voudrais,
rester pour me reposé, juste une petite demi-heure:
en stoumeling sur la pointe des pieds, la porte l’ouvrir je veux,
une fois ouverte, hop, direct la refermer.

 

13173414_10209275431705393_999513515765182845_o

 

 

 

 

Vorrébbe addeventare ‘na rondinélla,
venirte a rritrovare addò’, bbèlla, vai :
drénte alla stanza tua trasire vorrèi,
de starce una mèzz’ora a rriposare:
sa pòrta pjano pjano la vòglio aprire,
dòppo apèrta la vògglio serare.

 

 

Un chant populaire extrait de Carlo Vignoli, “Vernacolo e Canti di Amaseno” (p.89), in “I dialetti di Roma e del Lazio”, Società Filologica Romana, 1920 – traduit du dialecte romain en bruxellois par Silvia Guzzi et Jacques van der Zwaan