DÉRIVE, par Daniele Casolino

 

Je suis seul à l’horizon et de l’autre côté personne pour regarder
je suis un point sur une ligne de bleu
une barque qui passe inobservée
j’en suis à mon quatrième tour du monde

Je cherche la terre, d’où tu m’appelles
je cherche une voix
un port à construire
une ville à fonder

Je cherche une tempête qui m’accule à la rive
un rocher qui me fracasse les os
un banc de sable sur lequel m’enliser
une plage sur laquelle naufrager

Je cherche l’île qui n’existe pas
je cherche Pénélope

Faire cesser mon errance je veux
argonaute insensé
mais voilà qu’une fois encore
je suis seul à l’horizon et de l’autre côté personne pour regarder

 

(poème inédit de Daniele Casolino, traduit de l’italien par Silvia Guzzi)

***

 

DERIVA, di Daniele Casolino

 

Sono solo all’orizzonte e dall’altra parte non guarda nessuno
sono un punto su una linea di blu
una barca che passa senza che nessuno la noti
e questo è il quarto giro del mondo che faccio

Cerco la terra, da dove mi chiami
cerco una voce
cerco un porto da costruire
una città da fondare

Cerco una tempesta che mi costringa alla riva
uno scoglio che mi fracassi le ossa
una secca su cui arenarmi
una spiaggia su cui naufragare

Cerco l’isola che non c’è
cerco Penelope

Fermare voglio il mio vagare
argonauta insensato
ma ancora una volta
sono solo all’orizzonte e dall’altra parte non guarda nessuno

 

DERIVA, di Daniele Casolino (il sito)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *