Non-consigné, par Daniele Casolino

 

J’emplis mon vide de choses à rendre
Comme on se remplit l’estomac
Comme pour survire un peu
Pourtant j’aimerais juste
T’inviter à dîner
Te regarder parler
Et t’écouter sourire

J’emplis mon vide de choses fragiles
Je m’imagine être utile, pouvoir les protéger
Des choses fragiles comme des cristaux de glace
Qu’on détruit  dans un Mojito
Qu’on pile de menthe et de rage

Rage sans couleur
Comme la glace

Pourtant j’aimerais juste en être et boire avec toi
T’entendre couler aussi transparente que l’eau
Et tout remplir

J’emplis mon vide d’autres vides
Pour couper le souffle à l’air
Cet air vide
Sans ton parfum

Pourtant j’aimerais,
Juste

 

[traduit de l’italien par Silvia Guzzi]

 

*

 

Vuoto a perdere

 

Riempio il mio vuoto di cose a rendere
Come ci si riempie lo stomaco
Giusto un po’ per sopravvivere
Mentre mi piacerebbe solo
Invitarti a cena
E guardarti parlare
E ascoltarti sorridere

Riempio il mio vuoto di cose fragili
Che mi immagino possa io essere utile a proteggerle
Cose fragili come cristalli di ghiaccio
Da distruggere in un Mojito
Da pestare con menta e rabbia

Rabbia senza colore
Come il ghiaccio

Mentre mi piacerebbe solo starne e con te a bere
E sentirti scorrere trasparente come l’acqua
A riempire tutto

Riempio il mio vuoto di altri vuoti
A toglier spazio all’aria
Quell’aria vuota
Senza il tuo profumo

Mentre mi piacerebbe,
Solo

 

[poème inédit]

 

VUOTO A PERDERE, di Daniele Casolino (il sito)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *