Cette chose du tatouage que tu as fait, par Andrea Donaera

 

« J’ai fait un tatouage », « Où ? »,
     [je te demande,
« Sur les côtes », tu dis, « Je te le
     [montre »,
« Non non, écoute, je veux pas »,
     [Et pourquoi ? », « Je toucherais »,
« Et qu’est-ce qu’il y a de mal ? », « Il y a de mal
     [que
après je rêverais, j’apprendrais ta
     [peau,
je l’effleurerais toute en pensée la
     [nuit,
et alors non non laissons
     [tomber »,
« Comme tu veux », « Comme je veux »,
et ne touchons plus à cette
     [chose
du tatouage que tu as fait.

[traduit de l’italien par Silvia Guzzi]

*

Questa cosa del tatuaggio che hai fatto

“Ho fatto un tatuaggio”, “Dove?”,
     [ti chiedo,
“Sulle costole”, dici, “Te lo
     [faccio vedere”,
“No no, senti, non voglio”,
     [“E perché?”, “Toccherei”,
“E che male c’è?”, “C’è di male
     [che
poi sognerei, imparerei la tua
     [pelle,
la sfiorerei tutta in mente la
     [notte,
e allora no no dai lasciamo
     [perdere”,
“Come vuoi”, “Come voglio”,
e non la tocchiamo più questa
     [cosa
del tatuaggio che hai fatto.

[in Andrea Donaera, « L’amore, a dirlo, è una cosa difficilissima », ‘round midnight edizioni, 2013, p.31]

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *