Séparer joindre…, par Goliarda Sapienza

 

Séparer joindre
répandre à l’air
enserrer dans son poing
contenir
entre les lèvres le goût
dissocier
les secondes des minutes
discerner au tomber
du soir
ce soir d’hier
de demain

 

ancestrale-2

 

 

 

 

Separare congiungere
spargere all’aria
racchiudere nel pugno
trattenere
fra le labbra il sapore
dividere
i secondi dai minuti
discernere nel cadere
della sera
questa sera da ieri
da domani

 

[Goliarda Sapienza, Ancestrale, La Vita Felice, 2013, p.19 – traduit de l’italien par Silvia Guzzi]

 

 

Lire d’autres poèmes traduits:
– « C’est prévu… » : dans la revue de poésie et de critique Terres de femmes
– « La lune ment… » : sur Traductions.it

La lune ment…, par Goliarda Sapienza

– « Mes lèvres fleurissent à ton souffle… » : sur Traductions.it

Mes lèvres fleurissent à ton souffle…, par Goliarda Sapienza

 

 

Sulla poesia di Goliarda Sapienza : Voce di donna, voce di Goliarda Sapienza. Un racconto di Anna Toscano, Fabio Michieli e Alessandra Trevisan, Milano, La Vita Felice, 2016, Leggi su PoetarumSilva

A vent’anni dalla sua morte : Goliarda Sapienza, andando all’indietro, di Anna Toscano, Su Doppio Zero – 30 Agosto 2016 : QUI

Sur le roman L’art de la joie de Goliarda Sapienza, une chronique de Marie Fabre sur Terres de femmes