Séparer joindre…, par Goliarda Sapienza

 

Séparer joindre
répandre dans l’air
enserrer dans son poing
contenir
entre les lèvres le goût
dissocier
les secondes des minutes
discerner au tomber
du soir
ce soir d’hier
de demain

 

ancestrale-2

 

 

 

 

Separare congiungere
spargere all’aria
racchiudere nel pugno
trattenere
fra le labbra il sapore
dividere
i secondi dai minuti
discernere nel cadere
della sera
questa sera da ieri
da domani

 

[Goliarda Sapienza, Ancestrale, La Vita Felice, 2013, p.19 – traduit de l’italien par Silvia Guzzi]

 

 

Lire d’autres poèmes traduits:
– « C’est prévu… » : dans la revue de poésie et de critique Terres de femmes
– « La lune ment… » : sur Traductions.it

La lune ment…, par Goliarda Sapienza

– « Mes lèvres fleurissent à ton souffle… » : sur Traductions.it

Mes lèvres fleurissent à ton souffle…, par Goliarda Sapienza

 

 

Sulla poesia di Goliarda Sapienza : Voce di donna, voce di Goliarda Sapienza. Un racconto di Anna Toscano, Fabio Michieli e Alessandra Trevisan, Milano, La Vita Felice, 2016, Leggi su PoetarumSilva

A vent’anni dalla sua morte : Goliarda Sapienza, andando all’indietro, di Anna Toscano, Su Doppio Zero – 30 Agosto 2016 : QUI

Sur le roman L’art de la joie de Goliarda Sapienza, une chronique de Marie Fabre sur Terres de femmes