Homosexuels en psychothérapie de Paolo Rigliano, Margherita Graglia — Traduction de Silvia Guzzi — Parution : 1 Mai 2012

Alors que les personnes gays et lesbiennes sortent peu à peu de l’invisibilité, les psychologues, les psychiatres et les psychothérapeutes gardent le silence. Face au déclin des lieux communs, des préjudices et de l’ostracisme social envers les homosexuels, la réflexion théorique et clinique fait piètre figure, la recherche est pauvre et le dialogue scientifique, absent. La réalité aurait-elle changé avant que l’on ne trouve les mots pour la décrire ? À cause d’une incapacité à aborder ses multiples facettes et, pire, une incapacité à la comprendre ? Cet ouvrage entend rompre le silence et surtout contribuer à combler un vide de réflexion. Les auteurs se basent sur les différentes approches psychothérapeutiques à l’homosexualité – de la psychanalyse au cognitivisme et à la thérapie systémique-relationnelle – pour tenter de définir des systèmes interprétatifs  capables de stimuler une nouvelle réflexion sur la relation thérapeutique. Ils s’intéressent aux problématiques spécifiques et concretes, comme la décodification de la demande de ‘guérir’de l’homosexualité, et examinent les questions que les nouvelles conditions sociales des couples et des familles gays et lesbiennes soulèvent.

Déjà en prévente : sur Evene.fr, sur Amazon.fr sur Decitre.fr

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

Poème pour 2012 – Poesia per il 2012

À toi mon amie                                                           A te amica mia
À toi aussi mon ami                                                  E a te, amico mio
Qui donnes un sens à mes choix                          Che dai senso alle mie scelte
Et nourris ma vie                                                       E alimenti la mia vita
Témoin de mon passé                                              Testimone del mio passato
Et boussole ô combien précieuse,                      E bussola oh quanto preziosa
Que l’année nouvelle te soit douce                    Che l’anno nuovo ti sia dolce
Légère et riante                                                         Leggero e ridente
Qu’elle te porte haut dans le ciel                        Che ti porti alto nel cielo
Au-delà de tes rêves d’enfant                              Aldilà dei tuoi sogni d’infanzia
Plus près de tes rêveries d’adulte                      Più vicino al tuo vagheggiare d’adulto
Et te comble de bonheur.                                      E ti colmi di felicità.
Le vent nouveau est là                                           Il vento nuovo è qua
Laisse-toi emporter, laisse-toi inonder !        Lasciati portare, lasciati inondare !
Puisse 2012 t’enivrer d’amour                            Possa il 2012 inebriarti d’amore
Te faire goûter aux plus fines douceurs          Farti assaporare raffinatissime dolcezze
Te libérer de tes peurs                                            Liberarti da ogni paura
Et t’insuffler la force des gens heureux           Ed infondere in te la forza della serenita’
La paix.                                                                         La pace
Continuer la lecture
Publié dans traductions littéraires | Laisser un commentaire

Tout frais, tout beau… le Traité de psychologie positive

Il est tout nouveau, il vient de sortir en août dernier, je vous invite à feuilleter le Traité de Psychologie positive , un ouvrage collectif sous la dir. de C.-M. Krumm et de C. Tarquinio, 800 p., éd. De Boeck

Traduction française des auteurs italiens par Silvia Guzzi.

Un ouvrage de 800 pages, comptant avec les contributions des plus grands experts en la matière, à la fois didactique, précis et largement documenté.

Quoique volumineux, un ouvrage à garder sur sa table de nuit !

Publié dans traductions non-littéraires | Laisser un commentaire

PETRA

C’est LE rendez-vous de l’année PETRA Plateforme européenne de la traduction littéraire, « Congress on the situation of literaty translation and translators in Europe » du 1 au 3 Décembre à BRUXELLES !!!

Infos sur le XIX Congrès mondial des traducteurs 2011

Publié dans Non classé, le monde de la traduction | Laisser un commentaire

ENFIN LE VOILA le Rapport sur la condition des traducteurs

Le rapport sur la condition du traducteur a été demandé par le CNL à Pierre Assouline. Celui-ci est l’auteur de six romans et dix biographies. Journaliste littéraire au Monde Des Livres, à l’Histoire, au Magazine Littéraire, il a fait de son blog, La république des livres, un poste d’observation majeur de l’écrit.

Remis dans sa première version lors du dernier Salon du Livre, le rapport rédigé, à la demande du CNL, par Pierre Assouline sur la condition du Traducteur est disponible dans sa version numérique.

Qu’en est-il de la condition du traducteur, aujourd’hui, en France ? Comment cette question détermine-t-elle l’industrie, le commerce, le monde du livre ? Et en quoi conditionne-t-telle la notion comme la réalité des échanges culturels à l’échelle nationale, européenne et, par- delà, internationale ?

Porté par une enquête sans précédent, nourri d’analyses, de chiffres, et d’entretiens, servi par une plume sans concession,, ce rapport, tout en dressant un bilan argumenté de la profession et un état contrasté du débat, entend avant tout ouvrir à un dialogue renouvelé

LIRE LE RAPPORT

Publié dans le monde de la traduction | Laisser un commentaire

Traduire un homme, traduire une femme… réflexions de la traductrice Françoise Wuilmart

Voici un avant-goût d’une réflexion dont je pressens l’intérêt et à laquelle je sais d’avance être particulièrement sensible:
Traduire un homme, traduire une femme… réflexions de la traductrice Françoise Wuilmart

Le texte complet sera accessible en ligne le 1er octobre 2011

Publié dans le monde de la traduction | Laisser un commentaire

XIXe Congrès mondial des traducteurs… du 1 au 4 août … à San Francisco !

Le XIXe Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs—Un pont entre les cultures—rassemblera des traducteurs, des interprètes, des terminologues et d’autres professionnels du monde entier autour de différents sujets de discussion.

Infos sur le XIX Congrès mondial des traducteurs 2011

Publié dans le monde de la traduction | Laisser un commentaire

Irene F, journal d’une borderline… lecture théâtrale en italien

ROMAN d’EUGENIO CARDI TRADUIT DE L’ITALIEN PAR SILVIA GUZZI

Deux grands acteurs italiens Emanuela Panatta et Alessandro Gatta lisent “Irene F.” version originale en italien

TeatroDueRoma 10 AVRIL 2011 à 21H00

ENTREE LIBRE

Publié dans traductions littéraires | Laisser un commentaire

Rapport 2011 sur le statut des traducteurs littéraires

Au Salon du Livre de Paris, Pierre Assouline a présenté son rapport sur le statut du traducteur littéraire en France. Ce rapport lui avait été commandé par le CNL (Centre national du Livre). Étaient également présents à cette présentation: Antoine Gallimard, Dominique Bourgois et Olivier Mannoni, président de l’ATLF et traducteur de l’allemand. Assouline a donc rappelé qu’il avait fait une enquête de journaliste éclairé sur les conditions sociales, matérielles et intellectuelles du traducteur littéraire en France.

Voir la vidéo de la présentation au Salon du Livre de Paris 2011

Vers l’ouverture de discussions avec le Syndicat National de l’Edition

Publié dans Vidéos, traductions littéraires | Marqué avec | 2 commentaires

Irene F., journal d’une borderline… premier article dans la presse française!!!

ROMAN d’Eugenio CARDI TRADUIT DE L’ITALIEN PAR SILVIA GUZZi


Le site internet des Autres Italiens Altritaliani.net accueille l’article sur Irene F., journal d’une borderline en français et en italien, avec des liens multimédias

Lire l\'article de S. Guzzi

Et, pour décompresser, écoutez la très belle chanson : A toi, de Moi du groupe Crystal avec Violaine Alghisi

Publié dans Non classé, traductions littéraires | Un commentaire