“Me-di-terra-neo” par Daniele Casolino (poème-vidéo)

 

Voir et écouter le poème-vidéo :

 

2013 en Méditerrannée

J’ai passé des vies entières
à chercher entre mes dents
les restes des repas volés
à ceux qui n’en ont plus
pour me mordre
comme je voudrais.
Comme je voudrais me réveiller
de la torpeur qui m’accable
de l’ennui planifié
et traverser
la frontière
qui me sépare
de mon frère
lui, le cadet
moi, le roi
et je regarde au large sa barque
engloutie sous la ligne bleue
qui nous sépare
finir dans le ventre des thons
qui engraissent de sushi les paquebots
des mangeurs de sushi.

[traduit de l’italien par Silvia Guzzi]

*

Me-di-terra-neo

Ho passato intere vite
a guardarmi tra i denti
i residui dei pasti rubati
a chi non ha denti
con cui mordermi
come vorrei.
Come vorrei svegliarmi
dal torpore che mi assilla
dalla noia del sicuro
e superare
quel confine
che divide me
da mio fratello
perché lui è cadetto
ed io son re
e guardo a largo la sua barca
ingoiata dalla striscia blu
che ci divide
a far da pasto ai tonni
che ingrassano di sushi le barche
di chi il sushi mangia.

[poème inédit]

 

Je vous invite à visiter Le site de Daniele Casolino

 

Ce texte a été primé par sicilia.video.poesia, en janvier 2015, le prix étant l’enregistrement du poème sur fond de vidéo.
Poème et voix masculine : Daniele Casolino
Traduction et voix féminine: Silvia Guzzi
Vidéo et montage: Sebastiano Adernò
Musique: Daniele Casolino

Irene F., journal d’une borderline… interview à l’auteur

 

Un roman d’Eugenio Cardi traduit de l’italien par Silvia Guzzi

La journaliste Salima Balzerani de Donne in network.it s’entretient avec Eugenio Cardi à l’occasion de la sortie du roman en Italie :

Interview sous-titrée en français